Czy zdarzyło Ci się zetknąć ze słowem konszabelant? W jężyku polskich słowo to występuje najczęściej w piosence „My muzykanci, konszabelanci”. Utwór ten jest tłumaczeniem oryginalnej, niemieckiej piosenki – zatytułowanej „Ich bin ein Musikant”. Słowo „konszabelant” zawarte w polskiej wersji utworu często wybrzmiewa w gardłach wielu dzieci, ale co właściwie oznacza to słowo i kim są wspomniani w piosence konszabelanci?
Pochodzenie słowa konszabelant
Konszabelant – co to znaczy? Słowo Konszabelant wywodzi się z niemieckiej piosenki, której słowa brzmią „Ich bin ein Musikante und komm aus Schwabenland”, co w tłumaczeniu na polski oznacza „Jestem muzykiem i pochodzę ze Szwabii”, natomiast w polskiej wersji piosenki użyto słów „Jestem muzykantem, konszabelantem”. Dlaczego zastosowano taki zabieg? W tekście użyto takiego sformułowania ze względu na to, że konszabelant, to onomatopeja, która oddaje brzmienie niemieckich słów znajdujących się w popularnej piosence dla dzieci „komm aus Schwabenland” – co w dosłownym tłumaczeniu oznacza przybywam, lub pochodzę, ze Szwabii.
Odmiana słowa konszabelant
Skoro słowo „konszabelant” pochodzi z onomatopei stworzonej z niemieckich słów, to jaka powinna być jego prawidłowa odmiana? Otóż wyraz ten odmienia się tak jak większość słów w języku polskim, tzn.:
- mianownik – konszabelant, konszabelanci,
- dopełniacz – konszabelanta, konszabelantów,
- celownik – konszabelantowi, konszabelantom,
- biernik – konszabelanta, konszabelantów,
- narzędnik – konszabelantem, konszabelantami,
- miejscownik – konszabelantem, konszabelantami,
- wołacz – konszabelancie, konszabelanci.
Słowo „konszabelant” nie ma odpowiednika w języku polskim, jednak z uwagi na piosenkę – w której zostało użyte to słowo, można stwierdzić, że konszabelant to po prostu osoba, która pochodzi, lub przybyła, ze Szwabii.
Dlaczego takie słowo znalazło się w piosence?
Szwabia to etnograficzna, a także historyczna, kraina znajdująca się w Niemczech – czyli w kraju, w którym powstał oryginalny utwór. Autor stworzył piosenkę „Ich bin ein Musikant”, w której podkreśla, że muzykanci pochodzący ze Szwabii umieją grać na takich instrumentach, jak: skrzypce, bęben, flet, a także trąbka. Piosenka stała się popularna i doczekała się przekładów na różne języki – w tym także polski. Jak wiadomo nie każde słowa, przetłumaczone w dosłowny sposób, będą pasować do rytmu i muzyki danego utworu, dlatego w tłumaczeniu na język polski postanowiono skorzystać z tego jak brzmią dane wyrazy w oryginale i posłużyć się onomatopeją. W wyniku takich działań powstało słowo „konszabelant”, a polska wersja językowa doczekała się wersu „Jestem muzykantem, konszabelantem”. Zgodnie z oryginalną wersją powstał także wers, w którym słowo „konszabelant” przedstawione jest w liczbie mnogiej – a dokładnie „My jesteśmy muzykanci, konszabelanci”. Teraz, kiedy Twoje dziecko będzie śpiewało piosenkę o konszabelancie, już będziesz wiedzieć, że to po prostu wyraz pochodzący z polskiego tłumaczenia niemieckiej wersji popularnego utworu muzycznego dla dzieci.
Patrycja Jasińska, mama dwójki wspaniałych dzieci: 11-letniej Agaty i 7-letniego Filipa. Po przejściach związanych z rozwodem, Patrycja podjęła się samotnego wychowywania swoich pociech. Jej codzienność to nie tylko praca w banku, ale przede wszystkim miłość, troska i determinacja w zapewnianiu swoim dzieciom wsparcia i stabilności. Jako redaktor naszej strony, Patrycja dzieli się nie tylko swoimi doświadczeniami z rodzicielstwa, ale także inspiruje innych rodziców do pokonywania trudności i czerpania radości z życia rodzinnego.